Постинг
14.01.2011 12:21 -
Малеле, мое майчице (Гарице темна зелена) - Сестри Георгиеви
Автор: zelas
Категория: Музика
Прочетен: 3012 Коментари: 5 Гласове:
Последна промяна: 15.01.2011 00:41
Прочетен: 3012 Коментари: 5 Гласове:
8
Последна промяна: 15.01.2011 00:41
Интересното на тази песен е, че оригинала се казва "Малеле, мое майчице", а песента изпята от Сестри Георгиеви е озаглавена "Гарице темна зелена". Освен това диалекта е много чисто запазен, което прави цялата песен много автентична и чиста.
Неделинският двуглас е специфично пеене, характерно с образуващите се в него кварти и секунди. То се различава коренно от родопското пеене (което е едногласно) ладово и ритмически.
Прилагам начина, по който е изпята, а по-долу и оригинала.
Гарице темна зелена
гарице темна зелена,
вадице бистра, студена (2)
дену на тебе дахода (2)
бяло, черночко момече
с какви та очи паглява
с какви та ръки налива
с черни ма очи паглява,
с бяли ма ръки налива,
Малеле, мое майчице
Малеле, мое майчице, / Малеле, мое майчице,
девойко, мари хубава, / девойко, мари хубава,
гарице темна зелена, / горице тъмна зелена,
вадице бистра, студена, / водице бистра, студена,
дену на тебе дахода / денем на тебе дохожда
бяло, черночко момече, / бяло, черночко момче,
с какви та ръки налива, / с какви те ръце налива
с какви та очи паглява? / с какви те очи поглежда?
С бяли ма ръки налива, / С бели ме ръце налива
с черни ма очи паглява, / с черни ме очи поглежда,
с тенко ма кърсче нараме, / с тънко ме кръстче нарами
та ма дума и адниса, / та ми дума и отнася
та ма марничко амаре, / та ме мъничко отморява
момски да пере шерваре, / момински да пере шалваре
дену е инак умърсил / дето е иначе омърсил
на зимни длеги нощеве, / през зимни дълги нощи
на лятни блеги деньове. / и летни светли /бели/дни.
С помоща на Ати (tota) направихме опит за разчитане и тълкувание на текста на песента. В дясно може да прочете текста на съвременен език.
Видно е, че песента е диалог между майка и дъщеря, която скоро се е омъжила. От начина по който майката се вълнува от това дали дъщеря и е гледана в новата къща и дали момчето и отдава вниманието, на което е свикнала, можем да заключим, че става въпрос за едничко дете в семейството.
Забелязва се, че всички думите са еквивалентни на съвременните, само се различават по архаичния начин на изговаряне. Много вероятно това да е начин на изговаряне, който може да ни върне чак до времето на Траките, нашите деди. Истинско богатство е, че този архаичен говор се е запазил и до наши дни.
Нека продължим думата нататък!
Неделинският двуглас е специфично пеене, характерно с образуващите се в него кварти и секунди. То се различава коренно от родопското пеене (което е едногласно) ладово и ритмически.
Прилагам начина, по който е изпята, а по-долу и оригинала.
Гарице темна зелена
гарице темна зелена,
вадице бистра, студена (2)
дену на тебе дахода (2)
бяло, черночко момече
с какви та очи паглява
с какви та ръки налива
с черни ма очи паглява,
с бяли ма ръки налива,
Малеле, мое майчице
Малеле, мое майчице, / Малеле, мое майчице,
девойко, мари хубава, / девойко, мари хубава,
гарице темна зелена, / горице тъмна зелена,
вадице бистра, студена, / водице бистра, студена,
дену на тебе дахода / денем на тебе дохожда
бяло, черночко момече, / бяло, черночко момче,
с какви та ръки налива, / с какви те ръце налива
с какви та очи паглява? / с какви те очи поглежда?
С бяли ма ръки налива, / С бели ме ръце налива
с черни ма очи паглява, / с черни ме очи поглежда,
с тенко ма кърсче нараме, / с тънко ме кръстче нарами
та ма дума и адниса, / та ми дума и отнася
та ма марничко амаре, / та ме мъничко отморява
момски да пере шерваре, / момински да пере шалваре
дену е инак умърсил / дето е иначе омърсил
на зимни длеги нощеве, / през зимни дълги нощи
на лятни блеги деньове. / и летни светли /бели/дни.
С помоща на Ати (tota) направихме опит за разчитане и тълкувание на текста на песента. В дясно може да прочете текста на съвременен език.
Видно е, че песента е диалог между майка и дъщеря, която скоро се е омъжила. От начина по който майката се вълнува от това дали дъщеря и е гледана в новата къща и дали момчето и отдава вниманието, на което е свикнала, можем да заключим, че става въпрос за едничко дете в семейството.
Забелязва се, че всички думите са еквивалентни на съвременните, само се различават по архаичния начин на изговаряне. Много вероятно това да е начин на изговаряне, който може да ни върне чак до времето на Траките, нашите деди. Истинско богатство е, че този архаичен говор се е запазил и до наши дни.
Нека продължим думата нататък!
Следващ постинг
Предишен постинг
Аз лично се затруднявам да разчета текста нацяло, така че ако някой иска да се пробва, ще съм ви задължен. Особено израза "марничко амаре" не мога никак да го разчета. Благодаря.
"Марничко" може да "малничко" тоест малко, но "амаре"?
цитирай"Марничко" може да "малничко" тоест малко, но "амаре"?
Жива тракийска реч, сам Бог я е запазил!
Поздрави!
цитирайПоздрави!
sparotok написа:
Жива тракийска реч, сам Бог я е запазил!
Поздрави!
Поздрави!
Така е. Диалектните думи са изключително ценни, една от целите на този блог е да запази тези думи.
Към основния текст беше добавено
-------------------
С помоща на Ати (tota) направихме опит за разчитане и тълкувание на текста на песента. В дясно може да прочете текста на съвременен език.
Видно е, че песента е диалог между майка и дъщеря, която скоро се е омъжила. От начина по който майката се вълнува от това дали дъщеря и е гледана в новата къща и дали момчето и отдава вниманието, на което е свикнала, можем да заключим, че става въпрос за едничко дете в семейството.
Забелязва се, че всички думите са еквивалентни на съвременните, само се различават по архаичния начин на изговаряне. Много вероятно това да е начин на изговаряне, който може да ни върне чак до времето на Траките, нашите деди. Истинско богатство е, че този архаичен говор се е запазил и до наши дни.
цитирай-------------------
С помоща на Ати (tota) направихме опит за разчитане и тълкувание на текста на песента. В дясно може да прочете текста на съвременен език.
Видно е, че песента е диалог между майка и дъщеря, която скоро се е омъжила. От начина по който майката се вълнува от това дали дъщеря и е гледана в новата къща и дали момчето и отдава вниманието, на което е свикнала, можем да заключим, че става въпрос за едничко дете в семейството.
Забелязва се, че всички думите са еквивалентни на съвременните, само се различават по архаичния начин на изговаряне. Много вероятно това да е начин на изговаряне, който може да ни върне чак до времето на Траките, нашите деди. Истинско богатство е, че този архаичен говор се е запазил и до наши дни.
Не знам, за вас хора, ама сега слушам тази песен и просто не мога с думи да опиша, какво богатство и привилегия е да можем да се докоснем до тази перла.
цитирай